|
Je
vais discuter de la notion d'espace public par rapport
au concept de la traduction dite culturelle. Ce concept
a été mis au point durant ces quelques dernières années
(à la fin des années 80 et durant les années 90) dans
le cadre de la réflexion postmoderne – et surtout
postcoloniale – afin de résoudre quelques-uns de ses
problèmes les plus pressants, tel que celui de
l'universalité dans la culture ou celui de l'émancipation
dans l'espace social et politique que nous voyons,
historiquement parlant et pour utiliser une notion
d'Ernesto Laclau, "au-delà de l'émancipation".
Commençons
donc par une vision tout à fait concrète concernant
l'avenir politique et culturel de l'Union Européenne.
Dans son dernier livre, publié en allemand cette année,
Étienne Balibar, philosophe et postmarxiste français,
analyse le problème d'une culture commune européenne.
Il avance l'argument que nous ne pouvons pas encore
dire quelle forme une telle culture européenne prendra:
une somme mécanique des cultures nationales des pays
membres de l'UE ou, plus universaliste, un genre d'amalgame
présentant des caractéristiques totalement nouvelles.
Il
n'en reste pas moins qu'il y a une chose que nous savons
déjà: une culture européenne commune, tout comme la
démocratie européenne, a besoin d'un espace public européen
commun, qui, pour fonctionner, nécessite une langue
commune. De quelle langue doit-il s'agir ? Selon
Balibar, l'anglais ne peut pas assumer ce rôle. En effet,
l'anglais est en même temps plus et moins qu'une langue
européenne. Il est d'une part un moyen de communication
global, ayant différentes formes infiniment nombreuses
dans le monde entier, d'autre part la langue nationale
de certains États-nations.
"La
'langue de l'Europe' ce n'est pas un code mais un système
en constante transformation d'usages croisés, autrement
dit c'est la traduction.
Mieux encore c'est la réalité des pratiques sociales
de traduction […]."
Si
une nation est toujours une communauté linguistique,
alors l'Europe ne peut être imaginée, selon cette idée,
que comme un genre de communauté de traduction. Bien
sûr, nous nous voyons d'emblée confrontés au prochain
problème: Si une langue nationale – telle que nous l'avons
vécue dans notre éducation, toujours déjà nationale,
aussi bien dans son concept que dans sa pratique – a
pour caractéristique d'établir une nation et de la reproduire,
quelle est alors la caractéristique sociale ou politique
de la traduction en tant que langue?
Balibar
ne nous répond pas à la question de savoir quelle nouvelle
forme d'une communauté politique doit être mise au point
au sein de l'UE. Il propose plutôt une nouvelle révolution
culturelle, dont il attend qu'elle résolve le problème.
Cette révolution doit commencer par l'abandon du concept
d'éducation encore dominant aujourd'hui qui repose sur
la philosophie de la langue de Humboldt, assignant à
la langue un rôle important dans le processus de formation
d'une nation. Le concept qu'y oppose Balibar – celui
de la langue européenne en tant que traduction – n'est
pas simplement une utopie. En effet, Balibar le trouve
déjà réalisé en pratique, et ce à deux niveaux: le premier
étant celui de l'élite intellectuelle dans la tradition
d'écrivains et d'intellectuels déracinés et exilés tels
que Heine, Joyce, Canetti, Conrad, etc. et le deuxième
étant celui des migrants occupant la position la plus
basse dans la hiérarchie du marché de l'emploi européen.
Cependant, Balibar souligne que le niveau moyen qui
est le plus grand de par sa taille et reste dominant
– celui des systèmes
scolaires nationaux monolingues -
n'a pas encore été sérieusement défié par le
concept de la traduction.
Ce
qui est particulièrement intéressant dans la version
que propose Balibar d'un nouveau concept d'un espace
public européen produit par des pratiques de traduction,
c'est qu'il lui attribue un effet véritablement politique,
voire même émancipatoire. Selon lui, le concept de traduction
fournit un modèle pour une nouvelle pratique de l'échange
d'informations à l'échelle mondiale, qui nous offre
la possibilité de nous opposer à la globalisation par
de nouvelle formes de résistance culturelle
et qui est en mesure de construire une sorte
de contre-pouvoir au-delà de la logique identitaire
hégémonique, au-delà de la "langue-culture nationale",
tel que l'écrit Balibar.
Permettez-moi
de poser ici la question centrale: Comment la traduction
libère-t-elle, comment émancipe-t-elle au juste, comment
engendre-t-elle une transformation sociale "positive"?
Dans
ma réponse à cette question, je vais me concentrer sur
les modèles de traduction qui dotent la notion de traduction,
d'une façon plus directe, d'une potentialité émancipatoire
et d'un mode d'action politique et culturel subversif.
Il existe principalement deux modèles de ce type. Je
les appellerai modèle dialectique et modèle transgressif.
Le
premier s'inscrit dans la tradition intellectuelle de
l'école de Francfort et son interprétation théorique
de la psychanalyse. Il est connu qu'Habermas présente
la psychanalyse comme exemple paradigmatique d'une pratique
de communication ayant un effet émancipatoire. Dans
Erkenntnis und
Interesse (Connaissance
et intérêt),
il interprète le refoulement, un des concepts les
plus importants de la psychanalyse, selon le modèle
dit "modèle d'excommunication". Sous la pression
de normes sociales données, quelques symboles sont supprimés
de la sphère de communication publique ou isolés, tels
que ceux qui symbolisent, pour citer un exemple classique,
les sentiments érotiques éprouvés par le
jeune garçon pour sa mère.
L'excommunication
de ces symboles est aussi décrite par Habermas comme
privatisation de leur signification. La notion psychanalytique
de refoulement devient finalement une sorte de production
répressive d'un langage privé.
La
psychanalyse a donc pour objet de retraduire en un "langage
public" ce langage privé utilisé de façon pathologique
par le patient. Dans la Traumdeutung (L'interprétation
des rêves)
Freud, lui-même, définit les interprétations, qui
lui sont proposées par la psychanalyse, comme "traductions
d'un type d'expression étrange en ce type d'expression
qui nous est connu".
La
thérapie aide le patient à lire le texte estropié, amputé
et corrompu de son langage privé et à traduire cette
forme d'expression distordue en cette forme d'expression
qu'est l'expression publique. Cependant, cela doit aussi
avoir un effet émancipatoire. La thérapie émancipe les
souvenirs des patients, bloqués par leur maladie, si
bien qu'ils sont rendus capables de reconstruire l'histoire
de leur propre vie, ce qui signifie qu'ils deviennent
capables de réfléchir sur le processus de leur propre
développement ou de leur propre formation.
Cela
engendre bien entendu des conséquences sociales: un
homme malade exclu de la communauté en raison de sa
maladie, sort du ghetto de son langage privé et redevient
un membre de la communauté, qui est toujours déjà une
communauté linguistique, ou un membre d'une communauté
engendrée par la communication.
Habermas
explique tout ce processus de réintégration de l'exclu
– comprenant aussi bien le retour du contenu symbolique
exclu dans la sphère de communication publique que le
retour de l'individu exclu dans la communauté – par
l'ancienne notion hégélienne de l'autoréflexion. Il
identifie cette autoréflexion de manière explicite avec
la traduction: "traduction de l'inconscient en
la conscience". Il n'y a que l'(auto)-réflexion
en tant que traduction qui puisse finalement supprimer
le refoulement. Ce qui est finalement engendré par le
processus d'autoréflexion, c'est de la transparence:
d'une part la transparence de la propre existence, d'autre
part celle de la société dans son ensemble. C'est pourquoi
la transparence rationnelle constitue la condition sine
qua non de l'espace public.
Cet
acte d'autoréflexion en tant que traduction, c'est exactement
ce qui engendre l'émancipation – la réappropriation
rationnelle du propre Soi aliéné qui était refoulé en
raison d'un dysfonctionnement mental et rendu par là-même
non-transparent et opaque. Ce concept d'espace public
constitue néanmoins un processus véritablement dialectique.
Par conséquent, il a aussi sa propre force qui ne peut
être imaginée qu'en termes dialectiques – comme sujet
qui se réapproprie sa substance aliénée.
Dans
le cadre du discours dit postmoderne et postcolonial,
le concept de traduction et sa signification politique
a été définie d'une toute autre manière. Tout d'abord,
c'est la manière dont nous concevons l'espace historique
et les problèmes politiques qui dominent cet espace,
qui a complètement changé. Au lieu de l'espace public
habermasien, qui avait son sens politique fixé au sein
de l'État-nation et qui représentait l'essence même
du caractère démocratique de ce dernier tout comme un
producteur normatif d'une amélioration démocratique
d'une plus large communauté politique internationale
qui ne peut être imaginée que selon des concepts Kantiens
d'un monde du progrès avançant vers la paix éternelle,
nous avons à faire, dans le nouvel espace postmoderne,
à un jeu politique sans fin de différentes identités,
qui sont presque entièrement définies culturellement.
Dans
l'espace historique qui est exclusivement formé par
les rapports réciproques qu'entretiennent ces identités
entre elles, il n'y a plus de place pour un sujet de
l'histoire ou de la transformation politique, il n'y
a plus d'espace public commun pouvant être conçu conformément
à une forme quelconque de logique universaliste, il
n'y a plus de fondement de la société, tel que la célèbre
base matérielle, économique de la totalité sociale dans
la théorie marxiste, il n'y a plus de grand récit d'une
émancipation universelle, etc.
Dans
ce contexte, la notion d'espace public a également changé.
L'espace public n'occupe désormais plus l'espace central
de la société, ni au niveau de l'État-nation ni au niveau
supranational ou international. Lorsque nous parlons
de la signification de l'espace public dans nos sociétés
ou lorsque nous parlons de la soi-disant opinion publique
mondiale, nous n'utilisons le terme que d'une façon
descriptive. Dans la réalité, nous ne pouvons plus lui
assigner de contenu politique majeur. L'espace public,
aussi bien dans le contexte national que dans le contexte
international, ne constitue plus comme autrefois l'espace
du changement politique. Cela n'est pas dû au fait que
l'espace public soit en quelque sorte devenu faible,
ou qu'il ait simplement perdu son importance et sa signification
politique. C'est l'idée même de changement politique
qui a disparu de notre horizon politique et historique.
C'est le concept de changement social, dont nous ne
pouvons plus parler, pas seulement la perte de signification
politique de l'espace public.
Au
lieu du changement politique – qui est devenu inconcevable
– nous parlons maintenant de subversion culturelle.
Si l'espace public a toujours une signification politique
en ce sens, celle-ci ne peut être définie qu'en termes
de subversion culturelle. Il ne s'agit là néanmoins
pas de la notion d'antan de l'espace public qui jouait
le rôle principal dans la reproduction démocratique
de l'ancienne
société moderniste, éclairée et transparente.
Cet
état des choses se réfère également à la dite situation
postcoloniale. Contrairement à Habermas et sa vision
moderne tardive du rôle social de l'espace public, la
notion de traduction telle qu'elle est conçue dans la
théorie postcoloniale, n'est pas directement liée au
concept d'espace public. C'est désormais le dit "tiers
espace" qui assume, d'une façon totalement différente,
le rôle politique et social de l'espace public. Le tiers
espace est l'espace de l'hybridité ou, comme l'écrit
Homi Bhabha dans The Location of Culture, l'espace de la subversion, de la transgression,
du blasphème, de l'hérésie. Selon Bhabha, l'hybridité
– et la traduction culturelle qui en est selon lui un
synonyme – est en elle-même politiquement subversive.
L'hybridité est aussi l'espace dans lequel plus aucune
des divisions et des antagonismes binaires qui sont
typiques des conceptions modernes, y compris l'ancienne
opposition entre théorie et politique, ne fonctionne.
Au
lieu du concept dialectique de la négation, Bhabha parle
désormais de la négociation ou de la traduction comme
seul moyen de changer le monde et d'avancer quelque
chose de nouveau en politique. Une extension émancipatoire
de la politique n'est possible, selon lui, que dans
le domaine de la production culturelle: "C'est
souvent lorsqu'elles sont créées par des pratiques culturelles
oppositionnelles que des formes de rébellion populaire
et de mobilisation sont les plus subversives et les
plus transgressives."
Dans
la conception postcoloniale de la traduction culturelle,
l'espace public perd son statut politique autonome.
Il disparaît comme facteur indépendant et est avalé
par une sphère élargie de la culture devenue le seul
lieu de transformations politiques. Nous avons ici à
faire à "l'hégémonie pénétrante de la culture même
en tant qu'horizon impossible à transcender."
La
philosophe américaine féministe Judith Butler utilise
le concept de traduction culturelle afin de résoudre
un des problèmes traumatiques de la pensée postmoderne
– celui de l'universalité.
Selon Butler il n'y a pas de culture qui puisse prétendre
être d'une signification universelle. Cela ne veut néanmoins
pas dire qu'il n'y a rien d'universel dans la façon
dont nous percevons le monde aujourd'hui. L'universalité
est, selon elle, devenue le problème de la traduction
interculturelle. Butler l'explique de manière similaire
au "modèle d'excommunication" habermasien.
L'effet de l'universalité est produit par la dynamique
du processus d'exclusion/d'inclusion.
La
formule de Butler est la suivante: l'universalité ne
peut être formulée que comme réponse à son propre extérieur
exclu. Ce qui a été exclu du modèle d'universalité existant,
met ce concept – de par son propre extérieur – sous
pression parce qu'il veut être inclus dans le concept
et accepté par celui-ci. Cela ne peut cependant se produire
que si ce concept même est modifié, tant qu'il le faut,
afin d'inclure ce qui est exclu. Cette pression résulte
finalement en une réarticulation du concept d'universalité
existant. Le processus par lequel l'exclu est de nouveau
admis dans l'universalité est désigné, par Butler, de
traduction. La traduction culturelle à elle seule –
comme un "retour du refoulé" – fait avancer
la démocratie d'aujourd'hui. Elle la fait avancer par
des pratiques subversives qui modifient les relations
sociales quotidiennes.
Soulignons
encore une fois que la façon dont la transformation
sociale est mise en avant n'est pas dialectique. Elle
est plutôt transgressive. Elle n'a pas lieu en tant
que résultat de chocs entre antagonismes sociaux, c'est-à-dire
par le processus de médiation, mais par une transgression
infinie des limitations sociales et culturelles existantes,
par des négociations non violentes, démocratiques et
traduisantes. Ce modèle décrit précisément la manière
dont fonctionne le concept postmoderne d'espace public.
Le fait est que nous n'avons plus besoin de ce concept
comme agent politique autonome.
Cette
conception de changement politique a été exposée à une
critique qui est articulée dans des conditions semblables
de la réflexion postmoderne et/ou postcoloniale et qui
utilise également la notion de traduction. Je parle
ici du concept "d'essentialisme stratégique"
de Gayatri Spivak. Spivak sait très bien qu'avec la
réflexion théorique d'aujourd'hui, nous pouvons déconstruire
radicalement toute identité possible et que nous pouvons
simplement démasquer son essentialisme en tant qu'imagination,
construction, etc. La politique, cependant, fonctionne
encore avec ces identités essentialistes – telle que
celle de la nation – comme si elle ne savait pas qu'il
ne s'agit ici que d'illusions. Si nous voulons donc
amener un changement politique réel, Spivak propose
"une utilisation stratégique de l'essentialisme
positiviste dans un intérêt politique clairement visible".
C'est
la raison pour laquelle le concept "d'essentialisme
stratégique" devrait être aussi compris comme traduction.
En effet, la situation historique dans laquelle nous
vivons s'articule à deux niveaux de langage: l'un étant
celui de la théorie postmoderne anti-essentialiste et
l'autre étant celui d'une ancienne pratique politique
essentialiste parallèle. Le concept "d'essentialisme
stratégique" de Spivak reconnaît simplement qu'il
n'y a pas de concordance directe entre ces deux langages
– ils ne peuvent pas être conservés d'une manière dialectique
traditionnelle dans un troisième concept universel,
fonctionnant comme unité dialectique des deux. C'est
pourquoi il n'y a qu'une seule voie de communication
entre les deux: celle d'une sorte de traduction.
Ici,
je vois encore la nécessité de l'ancienne force politique
de l'espace public comme un lieu de traduction entre,
disons, un acte effectif de subversion culturelle et
la politique de pouvoir démodée. En effet, les nations,
sous la forme politique de l'État-nation et du public
politique nationale, existent encore, du moins au sein
de la réalité politique à laquelle nous avons à faire.
"Les États-nations signifient à la géopolitique
ce que les lettres signifient à l'alphabet", écrit
Spivak. Elle trouve que l'État-nation reste "une
bonne catégorie abstraite pour désigner la discrimination
transnationale" qui articule les rapports de pouvoir
réels et les rend compréhensibles. L'ordre mondial existant
est encore structuré comme un système d'États-nations.
La
solution au problème posé par la globalisation ne peut
néanmoins pas être trouvée au sein d'un seul État-nation.
C'est pourquoi nous avons besoin de ce que Spivak qualifie
de "capacité de lecture transnationale".
C'est une possibilité de traiter notre situation historique
dans les deux langages: celui de la déconstruction anti-essentialiste
théorique et celui
de la politique de pouvoir essentialiste démodée.
Cette option de la "capacité de lecture transnationale"
suggère que l'espace public dont nous traitons et que
nous (re)produisons, comme dans le cadre de nos contestations
antiglobalistes (pour citer un exemple d'intérêt particulier),
est toujours déjà un espace de traduction.
Traduit par Yasemin
Vaudable
|